info@arabecoloquial.com
mx en fr lb pr
+52 55 5211 5577

Preámbulo

El sistema que aquí se usa es una adaptación del abecedario latino con ciertos cambios en la pronunciación, de manera que no se dificultará al alumno familiarizarse con dicho alfabeto. Además, tuve que utilizar y adaptar letras que no se incluyen en el abecedario latino o el árabe para completar el grupo de sonidos y la pronunciación adecuada, por lo que cada letra que se escribe se pronuncia de una sola forma. También eliminé ciertas letras de los dos abecedarios. Ahora bien, el sistema que aquí se usa es una adaptación del abecedario latino con ciertos cambios en la pronunciación, de manera que no se le dificultará al alumno para formar uno solo representativo de 33 letras, que considero responden al objetivo. A lo largo del curso he evitado el uso de letras mayúsculas, toda vez que en el árabe no se usa este tipo de letras.

Se ha evitado:

  1. El uso de varias letras que se pronuncian igual en español, francés e inglés, que cambian su pronunciación según su posición en la palabra, como, por ejemplo:
  • ca, ka, qa
  • se, ce, ze
  • ge, je
  1. El uso de letras mudas que no se pronuncian como en el caso de la “h”.
  1. El uso de consonantes que cambian su pronunciación según la vocal como: ge, ga, ce, ca.
  1. El uso de letras que se pronuncian de diferente manera según su ubicación, como en las palabras con letra “g”, por ejemplo:
  • general, grande, margarita, guerra, marginado, signo
  1. Sucede lo mismo con la letra “x”, ejemplo:
  • Xola, Xalapa, Oaxaca, expresidente, Xochimilco, México

En este sistema se han incluido algunos sonidos que no son del idioma árabe, considerando la globalización y el intercambio cultural, entre los diferentes idiomas de la época.

v          –           televisión (hay que hacer notar la diferencia con la “b”)

g          –           gloria

g          –           gomroq   –   (aduana), es la “gue” egipcia

p          –           computadora

Se ha tratado de evitar estas comparaciones, designando una sola forma para pronunciar cada letra, sin importar su ubicación en la palabra.

Por no ser un simple curso de conversación, se han introducido ciertas reglas gramaticales elementales, sin cansar ni aburrir al estudiante, sino para ayudarlo a encontrar la respuesta y el para qué de la misma.

Estoy seguro de que al final del curso usted podrá, no solamente comunicarse, sino también pensar en el bello idioma árabe.

Síntesis de introducción del uso de cada letra, que tiene una sola forma de pronunciarse al principio, a la mitad y al final de la palabra.

  • Las letras de sonido común entre el árabe hablado y el español son:

a, b, d, e, f, i, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u

  • Las letras cuyo sonido es diferente y que son nuevas para usted son:

SonidoDiferente

  • Las letras ya conocidas, pero cuyo sonido es diferente al español son:

z   h   y   j   w g v

Back to Main Page