ما هي اللغة العربية العامية؟
.هي لغةُ الحوارِ اليوميِّ لشعوبِ البلدانِ العربيةِ كافة
لقد انتهجنا هنا طريقةً فريدةً تيسّرُ استيعاب تعلّم العامّية السائدة بين الناطقين بها، والتي يمكن تطبيقها واعتناقها في العالم أجمع كإحدى وسائل تقارب واتصال بين المجموعات البشرية
çu hi el leǥǥa l ҩarabiyyi l ҩaammiyyi?
hi leǥǥit l ẖiwaar La qell eç çuҩuub l ҩarabiyyi. minȼaddim hawn ṯariiȼa bitsahhil taҩliim l ҩarabi l maẖqii bi qell ed duwal l ҩarabiyyi wa yumqen ȼistiҩmaalu bi qell l ҩaalam qa ȼiẖda wsaaȼil at tafaahom.
No te pierdas la presentación del curso online de Árabe Coloquial con el método del profesor Nabih Chartouni. ¡Te invitamos a aprender un idioma, no a memorizar frases!
México 12:00 PM (CDT)
La presentación del método sera por zoom con la presencia de Embajadores, Presidente y Directivos de la ULCM, Presidentes de asociaciones y clubes libaneses, el creador del método, entre muchas otras personalidades.
Estimados Lectores, por este conducto los invitamos a que nos envíen sus escritos en Árabe Coloquial para compartirlos en la página, y de esta manera hacer que nuestro alfabeto sea nuestro único medio de comunicación. Los exhortamos a mandar sus escritos al correo qitabaat@arabecoloquial.com y será un gran gusto publicarlos.
min jlaal haṣ ṣafẖa mnitmanna laỵ ỵamiiҩ milaad maỵiid w ҩaam saҩiid 2020.
A través de esta página les deseamos feliz navidad y prospero año 2020.
ȼahla w sahla bir raȼiis, tufic neme, wa ȼahlan biỵ ỵamiiҩ
Bienvenido presidente, ṯufic Neme, y bienvenidos todos.
ȼafqaar
Pensamientos
ȼiza jaaf el çinsaan ҩa mustaȼbalu btintihi l laṯaafi,
Si teme el hombre al futuro, se termina gentileza
L ȼarḏ btitzaҩzaҩ w bizahhir eç çarr,
La tierra tiembla y florece la maldad
falsafit l ẖaqi ma btinfaҩ wel maziyyi ǥayr wiraasiyyi,
La filosofía de la retórica no sirve y la virtud no es heredada
al muỵtamaҩaat btitǥayyar ҩadaatHa
En las sociedades, mutan las costumbres,
ẖasab l ẖaaỵi wez zaman.
según la necesidad y la época
bi ȼiỵtimaaҩ ṯlaaȼu l qaram wel bojl
En una reunión, se encontaron la generosidad y la avaricia;
staẖa l qaram, lamma çaaf l bojl ntaṣar,
se apenó la generosidad, cuando vio que la avaricia triunfaba;
qamaan staẖa l jayr lamma l ẖasad ҩamm al muỵtamaҩ
también, se apenó la bondad, cuando la envidia dominó a la sociedad;
es sajaafi ȼaarit tiqbar wel qizb yiqbar maҩa.
la ridiculez creció y, con ella, la mentira.
ҩaṣr ỵdiid, l ȼeyyaam btitǥayyar ḏodd l waaȼeҩ.
época nueva, los días cambian, en contra de la realidad.
La tẖaaqmuuni, ȼana bass ȼelt ȼafqaari.
No me juzguen, yo solamente expresé mis reflexiones
ǥaayti farriȼ eḏ ḏabaab yalli msayṯer ҩal muỵtamaҩ.
mi intención es dispersar la niebla que domina a la sociedad.
bil ȼajiir, bẖibb ȼiçqor qristian w paul, w çoqr juṣuuṣii la ṣadiiȼi nabih,
Al final, quiero agradecer a Christian y Paul, y un agradecimiento especial a mi amigo Nabih,
muҩllim al muҩllimiin.
maestro de maestros
El amor
Dicen que le dedican este día al amor
¿Acaso el amor es de un solo día?
No saben, no entienden, no sienten
Que el amor es todo color,
Es de todo sabor, es dolor y alegría.
No entiendo cómo,
Tampoco por qué le tributan al amor un solo día,
Si yo te amo más cada día.
Poco a poco
Con tu ternura y tu gentileza poco a poco borraste
mi soledad y mi tristeza.
Y tu sonrisa y tu entusiasmo fueron medicina a mi corazón.
Mi amado,
¡Contigo todo es alegría!
En esta noche quiero decirte:
mi alma ama, tu corazón dulce,
tu corazón bueno.
Quiero poder hablarte y verte cada día,
mi amado.
Danza Oriental
La información sobre la danza oriental es antigua, tal vez desde el año 1200 antes de cristo, hoy es un arte.
Soy profesora de danza oriental, amo escuchar música oriental y la gozo. Tengo alumnos excelentes y usan la espada, el bastón y velo. En la clase de baile oriental descanso y olvido todos los problemas, me hace muy feliz.
ẖibbi ma tizҩali
mçi ma tuȼafi
smaҩi ma tinsi
ẖqi ma tisqoti
tẖarrari ma tjaafi
tzaqqari
fi mustaȼbal !!! çuqran
“A una joven libanesa”
Ama, no te enojes
Camina, no pares
Escucha, no olvides
Habla, no te calles
Libérate, no tengas miedo
Recuerda
Hay futuro!!! Gracias
min ȼana w zǥiiri, habbayt ȼitҩallam, leǥǥit lubnan min ȼemmi.
ȼana qtiir saҩiidi: bil ȼalfayn w tlaatҩç, zort lubnaan tҩarraf ҩa dayҩit ȼaỵdaadi çartuun.
ȼana mestҩeddi ȼitҩallam w ȼihqi mniih l ҩarabi w ma ȼibȼa ҩa noṣṣ et ṯariiȼ ȼariiban mniẖqi sawa leǥǥit lubnaan.
çuqran…
Buenas noches,
Desde que era una niñita, recibí la enseñanza del idioma de Líbano de mi mamá.
Estoy feliz! en 2013 visité Líbano y conocí el pueblo de los abuelos Chartoun.
Yo estoy dispuesta a aprender y hablar bien el árabe y no me quedaré a mitad del camino.
Pronto hablaremos juntos el idioma de Líbano.
Gracias
smeҩnaahon qiif byiẖqu wa ẖabbayna nefham. ǥayrna min lamma jliȼna mnismaҩ yiẖqu el ҩarabi, liȼannu ȼahlna w ỵduudna qaanu yiẖqu el ҩarabi wa biçyit bi fiqrna qam ỵimli ȼaw qilmi, el ȼaǥlabiyyi: setto, ỵiddo, buqra fi bard, çams, Aahla w sahla, yalla, jaal, saẖtayn, çuqran, maҩ es saleme, w qam msabbi…..
Escuchábamos cuando hablaban y fuimos queriendo entender. Otros desde que nacimos escuchábamos la lengua árabe, porque nuestros abuelos y nuestros padres la hablaban y se quedarón en nuestros cerebros algunas frases y palabras amables, la mayoría: sett, buqra fi bard, jaal, yidd, cams, ahla w sahla, yala, sahtayn,cuqran, ma saleme, y algunas groserías.
qan badna niẖqi maҩon w mitlon.
Queríamos hablar con y como ellos.
ҩemmi qaanit tȼelli: “ҩam nỵarrib netҩallam spanyole”
Mi madre me decía: “estamos tratando de aprender español”.
lal baҩḏ qallafon ȼaqtar ta yitҩallamu min ǥayron, w neẖna mçiina la ȼeddeem maҩ yalli tҩallamnaah min el ẖayeet wa qenna nefham biȼay ṯariiȼa.
A unos les costo más trabajo que a otros, y nos seguimos de frente con lo que la vida nos ofrecía y nos entendíamos como podíamos.
baҩdeen,byeҩzemna ṣadiiȼa, ỵaar, ȼaw ẖadan min el ҩayli ta nỵarrib netҩallam, hawn min lamma wṣolna ltaȼayna bi ȼaçjaaṣ mumayyaziin mitl: qristyan:”ȼahla w sahla”, pol, bi haṯ ṯaaȼa w ṯuulit baalu w qaan ҩaamil ҩamaliyye ỵdiid, hayq bi haỵ ỵaww el qellu faraẖ, ṣabr, w ẖayawiyyi yalli bitçaỵỵiҩna netҩallam, nedross w neẖqi; ҩamma nabih, er raỵul el ẖaqiim, yalli byiҩzemna ҩala rawaaȼ nidross ȼaqtar, w nibzul ỵohd ȼafḏal.
Tiempo después, una amiga, un vecino, un familiar nos invita a intentarlo y nos vamos encontrando con personas maravillosas: desde la entrada al curso: Christian: “ahla w sahla”, Paul, con esa energía (y estaba recién operado), esa alegría, esa paciencia ,esa vitalidad que sigue contagiando y animando a que estudiemos a que aprendamos. Nabih, el hombre sabio, que nos invita con serenidad a que estudiemos más, a que hagamos un mejor esfuerzo.
wa ȼaṣẖaab mitlqon çentu. hallaȼ ȼejwi.
Y unos compañeros, hermanos ahora.
maҩ çeǥl qell waaẖad minna: min el qbaar, yalli ҩam naҩmil ỵehd qbiir (w mninȼol qamaan) w yalli bi muntaṣaf el ҩomr, eç çabeeb: qellon byiỵu min çeglon, min el madrasi, ȼaw min bayton baҩedma yihtammu bi wleedon, ta yuṣalu ҩaṣ ṣaff ҩal waȼt, ma bihimm iza fi çiti ȼaw ҩawaaṣif, ȼaw ҩaỵȼa. bass daayman nuuṣal wa nlaaȼi ȼaHsan matal la nqaffi, wa nfattiç ҩan qalaam la niẖqi maҩ baҩḏna çuay; haydi el leǥǥa er raaȼiҩa, yalli bitsaaҩid ҩaȼilna tayḏall yiçtiǥil; hu ỵizȼ qbiir minna, hu hawiyyitna. miin neẖna, min wain ỵiina, wa raǥbitni el qbiiri li taҩliim el ȼaỵyaal eỵ ỵaayi, qamaan ta yaҩrfuuha, wa yiẖebbuuha, wa yiçarquuha wa ma yinsu ỵuzuuron.
Con nuestras ocupaciones cada quien: desde las personas mayores, que de verdad hacemos grandes esfuerzos (algunos acordeones), las personas de mediana edad, los jóvenes: todos saliendo de sus trabajos, de sus escuelas, otras correteando hijo/as para llegar a tiempo a la clase, con lluvias torrenciales muchas veces, tráficos. Pero, caray siempre quisimos llegar y llegamos y encontramos las mejores actitudes, lo mejor de cada uno para seguir adelante, en esa búsqueda de además de hablar unos, poco, otros más; esa lengua maravillosa, que no sólo es un idioma para que nuestro cerebro siga funcionando; es una gran parte de nosotros, es nuestra identidad: el encuentro con quienes somos, de donde venimos, el inmenso deseo de que quienes vienen detrás de nosotros, también lo sepan, lo amén, lo compartan y no se olvide.
haw el çaṣhaab, maǥruumin bi taȼaliidna, men ziid dayman la nquun hal maỵmuuҩa yalli btetfaaham, w raẖ nǥanni sawa an naçiid al waṯanii al lubnaanii, yalli raẖ netҩallamu, wa raẖ nzuur lubannan wa naҩrif nitfaaham maҩ ȼahl lubnaan.
Esos amigo/as, enamorados de lo nuestro, sumando siempre y permitiendo que seamos ese grupo, esos que vamos tratando de entender con muchas ganas, que vamos a cantar el himno nacional libanes, que nos van a enseñar; y vamos a ir a Líbano y hablar con los paisanos.
çuqran.
Gracias.
Ing. Paul MOUBARAK
Ing. Jose Vargas Muciño
Dr. Habib Samne Bitar
© 2019 Arabe Coloquial Chartouni Todos los Derechos Reservados.
Design by Moubarak Group.